查看原文
其他

王燕:CATTI英语口译实务(二级)考试的定位与备考思路

中国翻译 大民说英语 2021-03-17


摘要对有志从事口译工作或正在接受口译专业训练的广大学生而言,通过CATTI考试是大多数考生的梦想。然而,CATTI考试自2003年推出以来,其英语口译通过率一直偏低,不足10%。本文将以CATTI英语口译实务(二级)考试为切入点,对口译的各个环节进行分析,并针对考试过程中普遍存在的问题,提供一些备考思路,希望本文能对广大考生备考英语口译实务有所裨益。


关键词口译CATTI实践能力知识结构口译技巧












王燕 主编

作者简介

 

王燕,外交学院英语系教授,硕士生导师,全国翻译资格(水平)考试英语专家组委员,研究方向为口译教学与研究。



本文原载《中国翻译》2012年第5期,第90-95页。本次推送已获作者授权,谨此致谢。如若引用,请以原载期刊为准;转载请注明“大民说英语”以及文章来源。


【相关文献导航】


全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译一、二和三级考试大纲(试行)

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI) 英语口译一、二和三级考试大纲

杨建平:翻译资格考试专家谈如何提高翻译实践能力

徐菡:乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧

陈忠良:联合国需要什么样的中文笔译类人才?

何蒙、卢东民:联合国译员的落地培养与试验:一次四菜一汤引发的深思与探讨

佚名:中级笔译翻译技巧之省译法和转换法

佚名:一次陪同翻译过程中的点滴往事及其思考


微信扫一扫
关注该公众号

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存